Powered By Blogger

vendredi 26 septembre 2014

WEELCOMENE FOR My BLOGGER_MUSIC An POESI!!))GOD BLES YOU PIPOL!!
Copyright Disclaimer under Section 107 of the Copyright Act 1976,
allowance is madefor fair use for purposes such as criticism,
comment, news reporting, teaching, scholarship and research.
Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor
of fair use.
THIS VIDEO IS HERE ONLY FOR SHARING.

01 Hot 'n' nasty
02 The fixer
03 You're so good for me
04 C'mon everybody
05 Old time feelin'
06 30 Days in the hole
07 Road runner / Road runner's 'G' jam
08 I wonder
09 Sweet peace and time
--------------------------------------
RECORDED: Olympic Sound Studios, London, February 1972
RELEASED: March 1972
EINGINEERS: Alan O' Duffy, Keith Harwood
PRODUCED BY: Steve Marriott
PERSONNEL:Steve Marriott - vocals, guitar, harp, keyboard Clem Clemson - guitar, keyboard, vocals Greg Ridley - bass, vocals Jerry Shirley - drums, keyboard
  • Kupnja

Slogan
Jours, année de vie !! _ LadislavZ .Est-ce moi??Le joyau comme la queue suspendu ??Ma vie est poésieL&Z_
Uvod
Je suis venu à l'exercice au cours duquel l'homme a demandé s'il mlad.do encore que j'étais un enfant, et à ce jeune? Quels sont les meilleurs? Older toujours dire que les années de quinze à vingt meilleurs, même après toutes ces années, et peut-être,etune trentaine d'années pour sont certainement ceux dans lesquels un homme se sent l'exhaustivité, l'épanouissement de l'âme et du cœur.Je suis impatient, quelque chose de tout regard fixe, et tant de choses ne sont souvent pas uradim.Nekako un rien de temps, et cette fois il a été jeté, nous aimerions revenir, et c'est la seule chose qui ne peut être arrière.parce que toutes les personnes présentes, la vie est présente, et tout ce que nous avons dans ce,temps,avenit sont nos rêves, les pensées et les espoirs qui sont souvent pas de régime de ostvare.Previse à la vie, et la vie dans les choses qui volent autour de nous et nous ne pouvons pas le faire ugrabimo. Rugueux est parce que beaucoup de ce que nous passé le pensais jamais, et pas ce qui est en quelque sorte et non ce qu'il avait en quelque sorte.

Le temps est venu où nos vies contrôlées, et nous vivons parce que la vie nous devons remplir.  pour quelques jours, pas joursvie .To est notre plus grand erreur.permanent,attente de quelque chose, et nous ne savons pas ce que exactement.devrait repentir seulement en raison de ce que nous avons fait.

Si vous ne voulez pas vieillir, étant jeunetoujours .décès vie plus tard n'est pas aussi difficile que la mort sur la vie ...Jesau que je ??....pénitent suspendu crédible front dans ses mains attraper un položivjernost froid invoquer maintenant restitutions al n'ont pas une lourde obscurité en termes rôdent intuition reproche luiil y avait une épaisseur de Et l'audace compromise enregistrée complètement la mauvaise direction pour djeneputem ombres lui escorté à l'amer  solitude ..... .LadislavZ ... Canada!
Gem !!!! Quant à la queue suspendu


parce que j'étais encore antédiluvien


si j'ai tiré Klis

dans tout mon été sédimentaire.
Mon idée principale placer profonde maintenant


denarcissisme  sans fin.


Sur moi est large abside

du calcul, laissez vaste terre voir sous ma tête



Je ne savais même pas,


et ici je suis dans la bonne jardin

où je me suis livré hommage,

morts queues de lézard


et Lupin tout le monde est ;


il n'ya pas de plumes blanches,

et de tracer canard,au milieu des trous de skoljkolike,


commence ma brille finement


qui tombe inondations

sur les paumes de mes horde de vers.Il a commence ne sera pas corrompu.


ne peut pas être récupéré


dans mon cœur tordu,

mais peut aussi affecter

motte de terre noire ...


Là, il resta quelque chaume


comme les taches de rousseur jeune cerf

et pique comme une épine,

Au milieu de tout ce qui est noir


et qui crée juste boues


un grain rocailleux

Ce sont ceux coquilles bijou

il détourne les musaraignes


alors je prends sous mon toit;


ne sera plus jurer

parce que j'ai trouvé une bénédiction
17.05.2014. 10:20.......Ladislav&Z_SHERBROOKE_Canada!!!!



Moji uspjesi
Pour la vie que vous ne verrez pas le succès qu'après la mort et y célébrer !! LZ_Canada!!!!!

jeudi 25 septembre 2014

HÉLENÉ Seara Duo&Dassin.Cd Complrt)enchanier regisesigle.mp4))

Joe Dassin - L'été Indien [1975] ReWorked ...((Original remastered video, upscaled to HD. Audio stereo.
Joe Dassin - L'été Indien [1975] ReWorked))
From
Cry of a Slave
(1920)
Daily Lament
How hard it is not to be strong,
how hard it is to be alone,
and to be old, yet to be young!
and to be weak, and powerless,
alone, with no one anywhere,
dissatisfied, and desperate.
And trudge bleak highways endlessly,
and to be trampled in the mud,
with no star shining in the sky.
Without your star of destiny
to play its twinklings on your crib
with rainbows and false prophecies.
– Oh God, oh God, remember all
the glittering fair promises
with which you have afflicted me.
Oh God, oh God, remember all
the great loves, the great victories,
the wreaths of laurel and the gifts.
And know you have a son who walks
the weary valleys of the world
among sharp thorns, and rocks and stones,
through unkindness and unconcern,
with his feet bloodied under him,
and with his heart an open wound
keep your head down, you follow your nose, you fool around,
you suddenly wake up in the middle of the night with a better
alternative for a phrase running through your head, you turn
the light on and scribble it down for fear of forgetting it, you
recheck it next morning, you revise, you polish – and sometimes,
if you’re lucky, one or two poems do come out right.
Of course, I felt it at all times necessary to transmute Tin’s
form
, in both the narrow and broad senses. At the micro-level,
his patterns of rhyme, rhythm, melopoeia and so on, and at the
macro-level, his overall musicality and sense of number, measure
and measurement, are integral to his poems and inseparable from
their overall meaning – though number and measure of course
come in at all other levels too. At any rate, without rendering
all these elements, Tin’s genius gets lost. ‘Meaning’ is in no way
reducible to ‘literal meaning’.
Born in 1891 in Vrgorac, a small town in the Dalmatian
hinterland, Tin grew up in Imotski and Makarska, and attended
the classical gymnasium in Split. His language and sensibility are
indelibly marked by the rugged beauty of the Dalmatian littoral,
that narrow, sunbaked, rocky coastline, backed by mountains,
facing out over the Adriatic sea and the islands of Hvar, Brač
and Korčula. So, for example, in
Slaboća’
(‘
Frailty’), he writes
longingly of “našem plavom, plavom valu,/...našem bijelom,
bijelom žalu” (translated as “the waves of our blue blue sea, / and
white, white pebbles”).
Although Tin’s major achievement is as a lyricist, his
oeuvre
is
much broader than lyric alone. He was a writer of profound and
discerning intellect, broad and capacious interests, inquisitive
appetite and eclectic range. His
Collected Works
number sixteen
volumes, including poems in many forms, from free verse to the
Whitmanesque
verset
, prose-poems, essays, criticism, aphorisms,
a book of thoughts and jottings compiled into a personal
‘encyclopedia’, and translations of fiction, poems and plays by
authors as various as Poe, Whitman, Verhaeren, Rimbaud, Gide,
Conrad, Meredith and Benvenuto Cellini, among others.
9
Tin spent many years living in Zagreb, as well as periods
in Split, Sarajevo, Mostar, and Belgrade. In his youth, his
involvement in the Pan-Slav movement to establish a Yugoslav
state earned him the disapprobation of the Austro-Hungarian
authorities and the close attention of their police. From 1913
to 1919, he lived in exile in Paris (Montparnasse), where he
mingled in the same milieu as other radical writers, artists
and intellectuals from Croatia, Bosnia and Serbia, as well as
such figures as Picasso, Modigliani, Cocteau, Ehrenburg, and
d’Annunzio.
Throughout his life, he lived simply. Well-known as an
anarchic bohemian, he was a frequenter of bars and cafés,
and always poor. Typical photos show him wearing a battered
and ramshackle trilby cocked at a lopsided angle. Affectionate
anecdotes about him abound, whether true or apocryphal, like
the one I heard about him from poet-friends in Kragujevac,
Šumadija, the Serbian heartland. It goes like this: Tin is sitting
in a bar with friends, blindfold, tasting wines from all over
Yugoslavia and identifying them. He sips half a dozen samples
in turn, swirls each one around his mouth, and names all of
them in quick succession without a single mistake. Then some-
one thrusts a glass of water into his hands. He takes a slurp.
“No, I don’t recognize that one,” he says. Other stories aren’t so
salubrious. There’s one about him taking off his hat, picking two
fleas out of his hair, and inviting his friends to place bets on a
race between them across a café table. Apparently, he spent five
years in the French Foreign Legion, though I haven’t yet found
out when or where he served.
Tin’s most celebrated lyrics are those in the collection
Kolajna
[
The Necklace
] (1926), the
tour-de-force
‘Svakidašnja jadikovka’
(‘Daily Lament’) as well as several other poems that first appeared
with it in
Lelek sebra
[
Cry of a Slave
] (1920). The poems in this
small introductory selection are taken from these two books.
Tin’s poems of the 1920s are immediately approachable in thei
surface lucidity and simplicity. Every poem is interpretable as a
formally composed container or vessel from which an interior
feeling emerges. And if it is a truism that exploration and ex-
pression of subjectivity are part and parcel of all lyrical poetry,
what particularly characterises Tin is that the feeling itself appears
to be allowed ‘out’ and ‘up’ in the very instant of being felt; or,
rather, it is released, simply and clearly, in the precise act of being
apprehended. That is to say, it is expressed directly, with neither
resistance nor hesitation, and certainly with no need of filtration
through the kinds of self-irony, emotional reticence or linguistic
gamesmanship that mark a good deal of modernist and post-
modernist writing. There is artifice, to be sure, and it is of a high
order: Tin is far too sophisticated a poet ever to be interpretable
as a naïf. Once (or, rather, if ) this point has been accepted, it
then becomes evident that his artifice operates so unobtrusively
that it
implies
an effortless spontaneity and sincerity. At this level
of reading, then, if there is an impression of transparency in
Tin’s lyrics, this becomes convincing and genuine thanks to his
artifice.
The crafted quality of Tin’s lyrics is often flawless and their
perfection of musicality is comparable, I think, to that of
Verlaine. Among all the gems in his ‘necklace’ of poems, it is
fitting, I think, to end these introductory notes by drawing
particular attention to the first poem in this selection, ‘Daily
Lament’ (‘Svakidašnja jadikovka’). Unrhymed, but with an
inescapable, incessant, pounding rhythm, it insists, with slow
inevitability, on successive waves of feeling that tumble over one
another in rapid succession, oscillating between unease, anxiety,
angst, anger, anguish and despair. Here is a poem that, from
the point of view of both subject matter and tone, takes every
imaginable risk. It is, in all senses, on the edge. At the same time,
in its modulation, pace and emphasis, the patterning is flawless.
I don’t believe there is a human being, however sanguine, who
hasn’t at some time felt something of what it
11
is perhaps most astounding about it is the vitality, vigour and
dignity that pulse through it: even in the fullness of its diatribe
against life’s pains and difficulties, in its beat, its breath, it is
paradoxically most full of life. This poem is generally agreed to
be Tin’s lyrical masterpiece. It is universally powerful.
Richard Berengarten
Cambridge, July 2012
r
7
Tin Ujević, Lyricist
The Croatian poet Augustin (Tin) Ujević (1891-1955) is one of
the finest Southern Slav lyric poets and one of the great poets
of Europe in the first half of the twentieth century. While Tin
Ujević’s poems are hardly known in English, they are loved in his
native Croatia and throughout former Yugoslavia. I say ‘loved’
advisedly. I don’t mean just admired or respected. At least until
the break-up of the Yugoslav Federation, many of Tin’s lyrics
were known by heart and quoted by people all over the country,
even those who weren’t particularly literary, in much the same
way as some of W.B. Yeats’s early poems, like ‘The Lake Isle of
Innisfree’, ‘He Wishes for the Cloths of Heaven’ and ‘Down by
the Salley Gardens’, are known and quoted all over Ireland and
the UK. This is mainly because people brought up in the various
Yugoslav republics learned some of Tin’s poems at school. What
is more, the sincerity of affection for him as a poet and as a man
is evident even today in South-Slavic countries, especially in the
tendency still to refer to him by his pet-name, Tin. And just as
the topics of his poems are intimate, and his poetic personality
comes across as endearing and sympathetic, so readers in his
own language experience and share an intimate response to his
poems and feel that they ‘know’ the ‘real’ Tin too.
When I first went to live in former Yugoslavia in 1987, the
poems of Tin’s that I first came across, as might be expected,
were his most anthologised pieces. In Split, 1987, Daša Marić
asked me to try translating some of these best-known poems, and
because my Croatian at that time – or rather, my Serbo-Croat
– was a beginner’s, she helped me by making literal versions,
which we worked from together. Later, in Belgrade and then in
Cambridge, I became more or less proficient enough to translate
several more poems alone.
Tin’s art is delicate, highly crafted, akin to that of filigree.
Translation of a poet as intricate as he is sometimes works,
sometimes doesn’t. You try things out, one after another, you
Daily Lament
How hard it is not to be strong,
how hard it is to be alone,
and to be old, yet to be young!
and to be weak, and powerless,
alone, with no one anywhere,
dissatisfied, and desperate.
And trudge bleak highways endlessly,
and to be trampled in the mud,
with no star shining in the sky.
Without your star of destiny
to play its twinklings on your crib
with rainbows and false prophecies.
– Oh God, oh God, remember all
the glittering fair promises
with which you have afflicted me.
Oh God, oh God, remember all
the great loves, the great victories,
the wreaths of laurel and the gifts.
And know you have a son who walks
the weary valleys of the world
among sharp thorns, and rocks and stones,
through unkindness and unconcern,
with his feet bloodied under him,
and with his heart an open wound
First published in English and Croatian
in the United Kingdom in 2013 by
Shearsman Books, 50 Westons Hill Drive, Emersons Green
BRISTOL BS16 7DF
Shearsman Books Ltd Registered Office
30–31 St. James Place, Mangotsfield, Bristol BS16 9JB
(this address not for correspondence)
www.shearsman.com
ISBN 978-1-84861-316-4
English translations ~ prijevod na engleski jezik
© Richard Berengarten and Daša Marić 2013
Introduction ~ uvod © Richard Berengarten 2013
Cover design ~ dizajn naslovnice © Arijana Mišić-Burns 2013
The rights of Richard Berengarten and Daša Marić to be identified as the
translators of this work in English have been asserted by them in accordance
with Section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Richard Berengarten i Daša Marić smatraju se prevoditeljima-autorima ovog
djela na engleskom jeziku prema Glavi 77. Zakona o autorskim pravima,
dizajnu i patentima iz 1988.
Acknowledgements
Thanks to the editors of the following journals and websites, in/on which some
of these translations have appeared: ‘Listen how in this perfumed dark’,
Celtic
Dawn
(
Yeats Club Review
,
“special distinction”), No. 5, 1990; ‘Daily Lament’,
‘Frailty’, ‘Star on High’, and
The Necklace
XXV, XXXI and XXXII,
North Dakota
Quarterly
(
Out of Yugoslavia,
special issue), Winter 1993; ‘Blessed morning’ and
‘Daily Lament’,
Borut’s Literature Collection
,
http://www.borut.com/library/
texts/tin/poetry_u.htm; ‘Tonight my forehead gleams’, http://www.ezgeetacom/
notturno.html;
The Necklace
XI, XX, XXI (‘Nocturne’), XXXII, ‘Star on High’
and ‘Frailty’,
Mediterranean Poetry
: http://www.Mediterranean.nu/?p=1713.
The present selection of translations was first published in the online journal
[sic]
(no. 3, yr. 2), 2011; and the introduction to this selection is extracted (and slightly
adapted) from an essay which appeared in the same issue, entitled ‘A Nimble
Footing on the Coals, Tin Ujević, Lyricist: Some English Perspectives’. http://
www.sicjournal.org/en/contents. Special thanks go to Tomislav Kuzmanović,
the translation editor of
[sic]
, for his valuable critical comments on that essay
and for his support in the preparation of this book, and to Anne Stevenson, for
an improvement in nuance to the translation of
The Necklace
XXI.
Twelve Poems
by Tin Ujević
Copyright Disclaimer under Section 107 of the Copyright Act 1976,
allowance is madefor fair use for purposes such as criticism,
comment, news reporting, teaching, scholarship and research.
Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor
of fair use.

01 Sex sux (amen)
02 Slushy
03 Monsterpussy
04 Bitch [bonus track]
05 No hope
06 Oliver Twosted
07 The day i was a horse
08 Dum dum
09 Hairy
10 Lovecraft
11 Dying for it (the blues) [bonus track]
12 Let's get ugly [bonus track]
----------------------------------------­------------------
RECORDED: December 1988 - January 1989, Chamber Studios, Edinburgh, Scotland

RELEASED: June 1989

PRODUCED BY: Jamie Watson & The Vaselines