Powered By Blogger

jeudi 25 septembre 2014

keep your head down, you follow your nose, you fool around,
you suddenly wake up in the middle of the night with a better
alternative for a phrase running through your head, you turn
the light on and scribble it down for fear of forgetting it, you
recheck it next morning, you revise, you polish – and sometimes,
if you’re lucky, one or two poems do come out right.
Of course, I felt it at all times necessary to transmute Tin’s
form
, in both the narrow and broad senses. At the micro-level,
his patterns of rhyme, rhythm, melopoeia and so on, and at the
macro-level, his overall musicality and sense of number, measure
and measurement, are integral to his poems and inseparable from
their overall meaning – though number and measure of course
come in at all other levels too. At any rate, without rendering
all these elements, Tin’s genius gets lost. ‘Meaning’ is in no way
reducible to ‘literal meaning’.
Born in 1891 in Vrgorac, a small town in the Dalmatian
hinterland, Tin grew up in Imotski and Makarska, and attended
the classical gymnasium in Split. His language and sensibility are
indelibly marked by the rugged beauty of the Dalmatian littoral,
that narrow, sunbaked, rocky coastline, backed by mountains,
facing out over the Adriatic sea and the islands of Hvar, Brač
and Korčula. So, for example, in
Slaboća’
(‘
Frailty’), he writes
longingly of “našem plavom, plavom valu,/...našem bijelom,
bijelom žalu” (translated as “the waves of our blue blue sea, / and
white, white pebbles”).
Although Tin’s major achievement is as a lyricist, his
oeuvre
is
much broader than lyric alone. He was a writer of profound and
discerning intellect, broad and capacious interests, inquisitive
appetite and eclectic range. His
Collected Works
number sixteen
volumes, including poems in many forms, from free verse to the
Whitmanesque
verset
, prose-poems, essays, criticism, aphorisms,
a book of thoughts and jottings compiled into a personal
‘encyclopedia’, and translations of fiction, poems and plays by
authors as various as Poe, Whitman, Verhaeren, Rimbaud, Gide,
Conrad, Meredith and Benvenuto Cellini, among others.
9
Tin spent many years living in Zagreb, as well as periods
in Split, Sarajevo, Mostar, and Belgrade. In his youth, his
involvement in the Pan-Slav movement to establish a Yugoslav
state earned him the disapprobation of the Austro-Hungarian
authorities and the close attention of their police. From 1913
to 1919, he lived in exile in Paris (Montparnasse), where he
mingled in the same milieu as other radical writers, artists
and intellectuals from Croatia, Bosnia and Serbia, as well as
such figures as Picasso, Modigliani, Cocteau, Ehrenburg, and
d’Annunzio.
Throughout his life, he lived simply. Well-known as an
anarchic bohemian, he was a frequenter of bars and cafés,
and always poor. Typical photos show him wearing a battered
and ramshackle trilby cocked at a lopsided angle. Affectionate
anecdotes about him abound, whether true or apocryphal, like
the one I heard about him from poet-friends in Kragujevac,
Šumadija, the Serbian heartland. It goes like this: Tin is sitting
in a bar with friends, blindfold, tasting wines from all over
Yugoslavia and identifying them. He sips half a dozen samples
in turn, swirls each one around his mouth, and names all of
them in quick succession without a single mistake. Then some-
one thrusts a glass of water into his hands. He takes a slurp.
“No, I don’t recognize that one,” he says. Other stories aren’t so
salubrious. There’s one about him taking off his hat, picking two
fleas out of his hair, and inviting his friends to place bets on a
race between them across a café table. Apparently, he spent five
years in the French Foreign Legion, though I haven’t yet found
out when or where he served.
Tin’s most celebrated lyrics are those in the collection
Kolajna
[
The Necklace
] (1926), the
tour-de-force
‘Svakidašnja jadikovka’
(‘Daily Lament’) as well as several other poems that first appeared
with it in
Lelek sebra
[
Cry of a Slave
] (1920). The poems in this
small introductory selection are taken from these two books.
Tin’s poems of the 1920s are immediately approachable in thei
surface lucidity and simplicity. Every poem is interpretable as a
formally composed container or vessel from which an interior
feeling emerges. And if it is a truism that exploration and ex-
pression of subjectivity are part and parcel of all lyrical poetry,
what particularly characterises Tin is that the feeling itself appears
to be allowed ‘out’ and ‘up’ in the very instant of being felt; or,
rather, it is released, simply and clearly, in the precise act of being
apprehended. That is to say, it is expressed directly, with neither
resistance nor hesitation, and certainly with no need of filtration
through the kinds of self-irony, emotional reticence or linguistic
gamesmanship that mark a good deal of modernist and post-
modernist writing. There is artifice, to be sure, and it is of a high
order: Tin is far too sophisticated a poet ever to be interpretable
as a naïf. Once (or, rather, if ) this point has been accepted, it
then becomes evident that his artifice operates so unobtrusively
that it
implies
an effortless spontaneity and sincerity. At this level
of reading, then, if there is an impression of transparency in
Tin’s lyrics, this becomes convincing and genuine thanks to his
artifice.
The crafted quality of Tin’s lyrics is often flawless and their
perfection of musicality is comparable, I think, to that of
Verlaine. Among all the gems in his ‘necklace’ of poems, it is
fitting, I think, to end these introductory notes by drawing
particular attention to the first poem in this selection, ‘Daily
Lament’ (‘Svakidašnja jadikovka’). Unrhymed, but with an
inescapable, incessant, pounding rhythm, it insists, with slow
inevitability, on successive waves of feeling that tumble over one
another in rapid succession, oscillating between unease, anxiety,
angst, anger, anguish and despair. Here is a poem that, from
the point of view of both subject matter and tone, takes every
imaginable risk. It is, in all senses, on the edge. At the same time,
in its modulation, pace and emphasis, the patterning is flawless.
I don’t believe there is a human being, however sanguine, who
hasn’t at some time felt something of what it
11
is perhaps most astounding about it is the vitality, vigour and
dignity that pulse through it: even in the fullness of its diatribe
against life’s pains and difficulties, in its beat, its breath, it is
paradoxically most full of life. This poem is generally agreed to
be Tin’s lyrical masterpiece. It is universally powerful.
Richard Berengarten
Cambridge, July 2012
r
7
Tin Ujević, Lyricist
The Croatian poet Augustin (Tin) Ujević (1891-1955) is one of
the finest Southern Slav lyric poets and one of the great poets
of Europe in the first half of the twentieth century. While Tin
Ujević’s poems are hardly known in English, they are loved in his
native Croatia and throughout former Yugoslavia. I say ‘loved’
advisedly. I don’t mean just admired or respected. At least until
the break-up of the Yugoslav Federation, many of Tin’s lyrics
were known by heart and quoted by people all over the country,
even those who weren’t particularly literary, in much the same
way as some of W.B. Yeats’s early poems, like ‘The Lake Isle of
Innisfree’, ‘He Wishes for the Cloths of Heaven’ and ‘Down by
the Salley Gardens’, are known and quoted all over Ireland and
the UK. This is mainly because people brought up in the various
Yugoslav republics learned some of Tin’s poems at school. What
is more, the sincerity of affection for him as a poet and as a man
is evident even today in South-Slavic countries, especially in the
tendency still to refer to him by his pet-name, Tin. And just as
the topics of his poems are intimate, and his poetic personality
comes across as endearing and sympathetic, so readers in his
own language experience and share an intimate response to his
poems and feel that they ‘know’ the ‘real’ Tin too.
When I first went to live in former Yugoslavia in 1987, the
poems of Tin’s that I first came across, as might be expected,
were his most anthologised pieces. In Split, 1987, Daša Marić
asked me to try translating some of these best-known poems, and
because my Croatian at that time – or rather, my Serbo-Croat
– was a beginner’s, she helped me by making literal versions,
which we worked from together. Later, in Belgrade and then in
Cambridge, I became more or less proficient enough to translate
several more poems alone.
Tin’s art is delicate, highly crafted, akin to that of filigree.
Translation of a poet as intricate as he is sometimes works,
sometimes doesn’t. You try things out, one after another, you

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire